Cuando una empresa necesita encontrar una empresa de traducción, hay que tener en cuenta muchos factores. En primer lugar, la calidad. Lo último que quiere hacer es gastar el dinero que tanto le ha costado ganar en una empresa de traducción que hace un trabajo de mala calidad. Hay diferentes tipos de empresas de traducción y todas tienen sus propios puntos fuertes y débiles. Veamos los diferentes tipos de empresas de traducción y cómo pueden ayudar a que su negocio crezca.
Tipos de empresas de traducción
Traductores – Los traductores son el tipo más común de empresa de traducción. Traducen textos escritos, normalmente de una lengua materna a otra traducida. Suelen trabajar para organizaciones legales y gubernamentales y contratan a otras empresas para prestar sus servicios.
Intérpretes – Los intérpretes también son conocidos como «traductores en acción». Interpretan la comunicación verbal, normalmente en tiempo real o por teléfono. Trabajan estrechamente con personas que tienen acento o utilizan diferentes idiomas que no hablan con fluidez. Este es un buen tipo de empresa de traducción si necesita que alguien escuche sus necesidades y actúe en consecuencia.
Agencias de traducción – Las agencias de traducción son empresas más grandes que proporcionan muchos tipos diferentes de servicios de traducción. Estas empresas pueden encargarse de todo, desde la traducción de contenidos textuales hasta la traducción de páginas web y mucho más. Una buena agencia de traducción ofrecerá servicios en ambos extremos del espectro, lo cual es importante si quiere que puedan hacer un trabajo de calidad para usted sin que se cuestione a qué idioma se está traduciendo.
Empresas de localización – Las empresas de localización se especializan en proporcionar traducciones en el idioma o idiomas de su mercado objetivo. Estas empresas suelen estar especializadas en determinados campos empresariales, como los servicios financieros y el transporte, pero también pueden ocuparse de otros idiomas si es necesario.
Las empresas de localización ofrecen algo más que traducciones; los expertos en localización ayudarán a su empresa a ajustar su sitio web o sus materiales de marketing para que sean culturalmente relevantes y para que entiendan cuál es la mejor manera de comunicarse con su(s) mercado(s) objetivo(s).
Comparación de empresas de traducción
Hay muchos tipos de empresas de traducción. Están las que utilizan tanto el inglés como el idioma que usted necesita traducir, mientras que están las que sólo traducen a un idioma. También están las empresas de traducción que se especializan en la traducción de un determinado tipo de documento, como los documentos jurídicos o médicos.
Veamos algunas de las diferencias entre estos tipos de empresas de traducción.
Empresa de traducción que utiliza el inglés y el idioma de destino: Este tipo de empresa es buena para traducir cosas como folletos, boletines de noticias y contenido escrito porque pueden ser leídos tanto por su público objetivo como por otros lectores.
Empresa de traducción especializada en un determinado tipo de documento: Este tipo de empresa es la mejor para traducir documentos legales o médicos porque cuentan con expertos que saben cómo manejar este tipo de texto con facilidad.
Empresa de traducción que sólo hace traducciones: Este tipo de empresa es buena cuando se necesita hacer algo rápidamente porque tiene traductores especializados en un solo idioma.
Estos tres tipos de empresas de traducción tienen sus propios puntos fuertes y débiles, así que, a la hora de elegir con cuál quedarse, tenga en cuenta qué es lo más importante para su negocio.
Cómo elegir la empresa de traducción adecuada para su negocio
Hay muchas empresas de traducción, pero no todas son iguales. Hay tres tipos principales de empresas de traducción: internas, autónomas y proveedores de servicios lingüísticos (PSL). Cada tipo tiene sus propias ventajas e inconvenientes.
Empresas de traducción internas: Estas empresas cuentan con los recursos necesarios para ofrecer traducciones de calidad por sí mismas. Estas empresas pueden ser rentables y ofrecer un alto nivel de personalización. El inconveniente es que suelen necesitar mucho más tiempo para completar las traducciones que otros tipos de empresas de traducción.
Empresas de traducción freelance: Los traductores autónomos saben cómo hacer el trabajo bien a la primera, poniendo énfasis en la calidad por encima de la velocidad. Cobran por palabra traducida o por el número de días necesarios para la traducción, lo que resulte menos costoso. También trabajarán con sus especificaciones y le ofrecerán un montón de opciones de diseño para que pueda crear documentos únicos que atraigan a su público objetivo. El inconveniente es que estos profesionales no disponen de recursos internos y pueden cobrarle precios desorbitados por las traducciones si necesita que se realicen un gran número de ellas con rapidez.
Proveedor de servicios lingüísticos (PSL): Los PSL son intermediarios especializados en la prestación de servicios lingüísticos que van más allá de lo que ofrecen las empresas de traducción tradicionales en cuanto a precios y calidad del servicio. Son esencialmente intermediarios: se encargan de las tareas que tanto los traductores internos como los autónomos no quieren o no pueden realizar.